第七十二章 情侣变兄妹? (1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】

                    
在译制配音这一块。
      
              
原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。
      
              
不止是华视版!
      
              
还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟配音同样很迷。
      
              
月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。
      
              
“火星/金星赐给我力量,变身!”
      
              
将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”彻底完虐了。
      
              
辽艺版,永远滴神!
      
              
“爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你们……”
      
              
辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。
      
              
这才是良心翻译及配音。 首发网址https://m.qitxt.com
      
              
可惜的是……
      
              
明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。
      
              
说什么:感觉不如日版……配音!
      
              
对此,顾淼也很无语。
      
              
不可否认,有些中配确实很烂,纯粹是为了应付观众而念稿子。但不能因为一部分人的“摆烂”,直接对中配产生偏见啊!
      
              
神化“日配”大可不必。
      
              
摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画,压根就不配“引进”,所以观众看不到罢了。
      
              
这就跟好莱坞大片一个道理。
      
              
成天看各种“引进”的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了!随便拍一部电影就能“爆杀”国产大片。
      
              
说这种话的,纯纯脑瘫!
      
              
他们也不想想,有资格被“引进”的好莱坞电影,质量能差吗?那些“烂成一坨屎”的好莱坞大片,会被国内引进?
      
              
部分观众确实有病。
      
              
中配版你可以不看,但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。
      
              
观众一阵起哄后……
      
              
结果越来越多的“引进”动画,干脆就只有“中文字幕”,没有“中文配音”了。观众不是不爱看中配版嘛,那我就不配音了,这下满意了吧?
      
              
省了一大笔钱的代理发行方,笑得尿都甩出来几滴。
      
              
这是一种不好的风气。
      
              
站在顾淼的角度,其实他也可以“顺从”观众的意见,只搞中文字幕不搞中文配音,省钱又省事。
      
              
但他不想省这笔钱……
      
              
没有中配,对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。
      
              
不是每一个观众都是资深“二次元”。
      
              
主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话,观看体验极差。
      
              
所以,配音必不可少。
      
              
从两周前决定引进《美少女战士》动画,顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员,启动译制工作了。
      
              
为什么是万宝来译制?
      
              
正常来说,像这种国外动画引进后,通常-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录